17:50

=)

伝説的な暗殺者
вляпался вступил =) прошу бояяцо и тихо ненавидеть ;)



И сразу вопрос, что называется, "в лоб": почему "красная луна"? у них что, на плащах луна нарисована? =) более точный перевод будет "красные облака", что можно литературно еще перевести как "кровавые облака"...

@музыка: Seizure Of Power

Комментарии
09.10.2006 в 17:55

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
Я щас скажу новость, но вообще-то Akatsuki, хоть и состоит из слов "красный" и "луна", переводится с японского как "восход". Потому-то и облачка розовые на темном фоне.
09.10.2006 в 19:55

Just a Weed. Like others.
dark1977

угу, а "луна" в сочетаниях читается, как "гетсу". )))

09.10.2006 в 20:24

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
Oxalis

И?
09.10.2006 в 20:39

Just a Weed. Like others.
dark1977

да ничего, просто к вопросу о нихонском. ))

суман за выпендреж. ))
09.10.2006 в 22:27

Ммм, вообще вопрос о переводе до сих пор остаётся открытым. Да - нарисованы облака, но... луна на одежде смотрелась бы оч. странно! Преступники S-класса в одежде в горошек? Х)))))))) Облака постильнее смотрятся!..

На разных сайтах даётся разный перевод. Переводят и "луной", и "восходом", и "закатом"... в общем, как вам удобнее - так и называйте, друг друга поймём! ;)
09.10.2006 в 22:56

Tohru-chan

вопрос о переводе закрыт, ведь есть иероглифическая запись, с ней не поспоришь =Ъ

и это "рассвет, заря" =ЪЪ
10.10.2006 в 06:51

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
Oxalis

Ничего страшного, я даже первая выпердрилась))



Tohru-chan

На тех сайтах, где даются разные переводы, народ ни разу не потрудился заглянуть в японско-русский словарь.

Я уже объяснила, почему розовые облака на темном фоне - потому что на рассвете, когда солнце еще не взошло, но подсвечивает облака из-за горизонта, все так и выглядит.
10.10.2006 в 07:18

伝説的な暗殺者
первая выпердрилась :-D

dark1977 википедия, к стати, тоже переводит этот кандзи как "заря" ;)
10.10.2006 в 07:39

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
It@chi

Не хочу показаться хамкой и тд, но зачем тогда вы предлагали взятые с потолка переводы типа "кровавые облака"?
10.10.2006 в 16:28

伝説的な暗殺者
dark1977 =) ну просто "красные облака" у меня асоциируется с "кровавые облака"
10.10.2006 в 17:38

Хы) Лады*) Пускай будет "заря");))
11.10.2006 в 00:21

Just a Weed. Like others.
dark1977

;]]

Tohru-chan

Организация "Заря"...

звучит-то до чего дико! ))
11.10.2006 в 06:31

伝説的な暗殺者
Oxalis организация "Заря"...

кхм... почему-то вспомнились пионеры...
11.10.2006 в 07:40

Just a Weed. Like others.
It@chi

гы-гы...

пионер-лагерь "Красная Зорька"

))
11.10.2006 в 07:49

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
Oxalis

Не, просто ребята заигрались в "Зарницу");))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии